Abstract
In this paper, we problematise the way translation has been treated in international business (IB) research. We start by conducting an interpretive content analysis of both qualitative and quantitative cross-language studies published in four core IB journals over the course of a decade. Our analysis shows the dominance of a technicist view of translation associated with the equivalence paradigm. In contrast, we advocate a shift to a more contextualised approach informed by theoretical developments in translation studies. More specifically, we focus on two theoretical perspectives – skopos theory and cultural politics – which offer related but distinct approaches to rethinking equivalence. We conclude by advocating that the translation process be reframed as a process of intercultural interaction, rather than a lexical transfer of meaning. This reconceptualisation would, we argue, open up what is currently a “black box” in most IB studies. The contextualised approach that we offer has the potential not just to enrich the findings of studies, but also provide insights that are of multidisciplinary relevance.
Similar content being viewed by others
Notes
Craig and Douglas, in their influential text published in 2000, define equivalence or comparability as having “the same meaning or interpretation”, in line with Hult et al. (2008), but add the proviso “as far as possible” (141).
The steps are: rewriting the original text to make it more “translatable”; hiring translators with content-specific knowledge as well as linguistic expertise; conducting a back-translation; having the translation independently reviewed; pre-testing the instrument on a target-language population and then on bilinguals, one group of which receives the original and the other the translated version; to check that responses are similar across both groups; and formally reporting the degree of no-error standard that has been achieved.
“Interpretive content analysis” is also variously termed “interpretive textual analysis” (Gephart, 1997), “qualitative content analysis” (Schreier, 2012) and “qualitative textual analysis” (Seale, 2003).
We should also clarify that while we acknowledge the recent growth in papers on language policies and practices in the MNE (e.g., Peltokorpi and Vaara, 2012; Piekkari, Welch, Welch, & Peltonen, 2013), our purpose in this paper was not to review this literature, but to examine the use of translation across all topics published in IB journals.
We found that mixed-method (i.e., qualitative and quantitative) papers were primarily quantitative in nature. These papers described the qualitative study only briefly and did not present and discuss any qualitative findings (for a similar finding, see Hurmerinta-Peltomäki & Nummela, 2006). For this reason we included them in the group of quantitative studies.
We cannot exclude the possibility that the number of (quantitative and qualitative) cross-language studies was actually higher; however, we could only judge this criterion on the basis of what the authors have themselves explicitly mentioned. In the end, we went with the authors’ explicit claims.
Specifically, we coded quantitative papers for language choice, (back) translation, pilot-testing of the study’s instrument, reviewers, discussion of equivalence and use of translators (see, e.g., Brislin, 1970). We coded qualitative papers for choice of (interview) language, conceptual equivalence, translator credentials, researchers’ language ability, (back) translation of the interview guide, translation of interview quotations (see Squires, 2009).
References
Ahuvia, A. 2001. Traditional, interpretive, and reception based content analyses: Improving the ability of content analysis to address issues of pragmatic and theoretical concern. Social Indicators Research, 54 (2): 139–172.
Alvesson, M., & Kärreman, D. 2000. Taking the linguistic turn in organizational research: Challenges, responses, consequences. Journal of Applied Behavioral Science, 36 (2): 136–158.
Alvesson, M., & Sandberg, J. 2011. Generating research questions through problematization. Academy of Management Review, 36 (2): 247–271.
Andersson, U., Forsgren, M., & Pedersen, T. 2001. Subsidiary performance in multinational corporations: The importance of technology embeddedness. International Business Review, 10 (1): 3–23.
Arens, P., & Brouthers, K. D. 2001. Key stakeholder theory and state owned versus privatized firms. Management International Review, 41 (4): 377–394.
Athanassiou, N., Critteden, W. F., Kelly, L. M., & Marquez, P. 2002. Founder centrality effects on the Mexican family firm’s top management group: Firm culture, strategic vision and goals, and firm performance. Journal of World Business, 37 (2): 139–150.
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Barner-Rasmussen, W. 2003. Determinants of the feedback-seeking behaviour of subsidiary top managers in multinational corporations. International Business Review, 12 (1): 41–60.
Bassnett, S., & Lefevere, A. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter.
Berelson, B. 1971. Content analysis in communication research, 2nd edn. Glencoe, IL: Free Press.
Bradby, H. 2002. Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health and Illness, 24 (6): 842–855.
Brislin, R. W. 1970. Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1 (3): 185–216.
Brislin, R. W. (Ed) 1976. Introduction. In Translation: Applications and research, 1–44. New York: Gardner Press.
Brisset, A. 2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal, 19 (199): 69–81.
Brouthers, K. E. 2002. Institutional, cultural and transaction cost influences on entry mode choice and performance. Journal of International Business Studies, 33 (2): 203–221.
Brouthers, L. E., & Xu, K. 2002. Product stereotypes, strategy and performance satisfaction: The case of Chinese exporters. Journal of International Business Studies, 33 (4): 657–677.
Bstieler, L., & Hemmert, M. 2008. Developing trust in vertical product development partnerships: A comparison of South Korea and Austria. Journal of World Business, 43 (1): 35–46.
Buckley, J. P., Clegg, J., & Tan, H. 2003. The act of knowledge transfer: Secondary and reverse transfer in China’s telecommunications manufacturing industry. Management International Review, 43 (2): 67–93.
Buckley, J. P., Clegg, J., & Tan, H. 2006. Cultural awareness in knowledge transfer to China – The role of guanxi and mianzi. Journal of World Business, 41 (3): 275–288.
Chapman, M., De Mattos, H. G., Clegg, J., & Buckley, P. J. 2008. Close neighbours and distant friends – Perceptions of cultural distance. International Business Review, 17 (3): 217–234.
Chen, H. Y., & Boore, J. R. P. 2009. Translation and back-translation in qualitative nursing research: Methodological review. Journal of Clinical Nursing, 19 (1–2): 234–239.
Craig, C. S., & Douglas, S. P. 2000. International marketing research, 2nd edn. Chichester: John Wiley & Sons.
Davis, M. S. 1971. That’s interesting! Towards a phenomenology of sociology and a sociology of phenomenology. Philosophy of Social Sciences, 1 (2): 309–344.
Davis, N. L., & Meyer, E. K. 2004. Subsidiary research and development, and the local environment. International Business Review, 13 (3): 359–382.
Deetz, S. 2003. Reclaiming the legacy of the linguistic turn. Organization, 10 (3): 421–429.
Delerue, H., & Simon, E. 2009. National cultural values and the perceived relational risks in biotechnology alliance relationships. International Business Review, 18 (1): 14–25.
Deutscher, I. 1973. Asking questions cross-culturally: Some problems of linguistic comparability. In D. P. Warwick, & S. Osherson (Eds), Comparative research methods, 163–186. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Dmitrovic, T., Vida, I., & Reardon, J. 2009. Purchase behavior in favor of domestic products in the West Balkans. International Business Review, 18 (5): 523–535.
Douglas, S. P., & Craig, C. S. 2007. Collaborative and iterative translation: An alternative approach to back translation. Journal of International Marketing, 15 (1): 30–43.
DuBois, F. L., & Reeb, D. M. 2000. Ranking the international business journals. Journal of International Business Studies, 31 (4): 689–704.
Edwards, R. 1998. A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24 (1): 197–208.
Elenkov, D. S., & Manev, I. M. 2009. Senior expatriate leadership’s effects on innovation and the role of cultural intelligence. Journal of World Business, 44 (4): 357–369.
Ellis, D. P. 2007. Paths to foreign markets: Does distance to market affect firm internationalisation? International Business Review, 16 (5): 573–593.
Esposito, N. 2001. From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research, 11 (4): 568–579.
Fryxell, G. E., Butler, J., & Choi, A. 2004. Successful localization programs in China: An important element in strategy implementation. Journal of World Business, 39 (3): 268–282.
Gadamer, H. -G. 2004. Truth and method. London: Continuum Books.
Gamble, J. 2006. Introducing Western-style HRM practices to China: Shopfloor perceptions in a British multinational. Journal of World Business, 41 (4): 328–343.
Gephart, R. 1997. Hazardous measures: An interpretive textual analysis of quantitative sensemaking during crises. Journal of Organizational Behavior, 18 (S1): 583–622.
Ghauri, P., & Fang, T. 2001. Negotiating with the Chinese: A socio-cultural analysis. Journal of World Business, 36 (3): 303–325.
Haynes, K. 2012. Reflexivity in qualitative research. In G. Symon, & C. Cassell (Eds), Qualitative organizational research: Core methods and current challenges, 72–89. London: Sage Publications.
Harkness, J. A., & Schoua-Glusberg, A. 1998. Questionnaires in translation. ZUMA-Nachrichten Spezial, 3 (January): 87–125.
Harkness, J. A., Villar, A., & Edwards, B. 2010. Translation, adaptation, and design. In J. A. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. Ph. Mohler, B.-E. Pennell, & T. W. Smith (Eds), Survey methods in multinational, multiregional, and multicultural contexts, 117–140. Hoboken, NJ: John Wiley.
Harpaz, I., Honig, B., & Coetsier, P. 2002. A cross-cultural longitudinal analysis of the meaning of work and the socialization process of career starters. Journal of World Business, 37 (4): 230–244.
Hennink, M. M. 2008. Language and communication in cross-cultural qualitative research. In P. Liamputtong (Ed), Doing cross-cultural research: Ethical and methodological perspectives, 21–33. Dordrecht: Springer.
House, J. 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38 (2): 338–358.
Hsieh, H. -F., & Shannon, S. E. 2005. Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15 (9): 1277–1288.
Hui, K. M., Au, K., & Fock, H. 2004. Empowerment effects across cultures. Journal of International Business Studies, 35 (1): 46–60.
Hult, G. T. M., Finnegan, C. A., Gonzalez-Padron, T., Harmacioglou, N., Huang, Y., Talay, M. B., & Cavusgil, S. T. 2008. Data equivalence in cross-cultural international business research: Assessment and guidelines. Journal of International Business Studies, 39 (6): 1027–1044.
Hult, G. T. M., Keillor, B. D., & Hightower, R. 2000. Valued product attributes in an emerging market: A comparison between French and Malaysian consumers. Journal of World Business, 35 (2): 206–220.
Hurmerinta-Peltomäki, L., & Nummela, N. 2006. Mixed methods in international business research: A value-added perspective. Management International Review, 46 (4): 439–459.
Iedema, R., & Wodak, R. 1999. Introduction: Organizational discourses and practices. Discourse & Society, 10 (1): 5–19.
Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. 2004. Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39 (4): 414–430.
Jiang, X., & Li, Y. 2008. The relationship between organizational learning and firms’ financial performance in strategic alliances: A contingency approach. Journal of World Business, 43 (3): 365–379.
Jindra, B., Giroud, A., & Scott-Kennel, J. 2009. Subsidiary roles, vertical linkages and economic development: Lessons from transition economies. Journal of World Business, 44 (2): 167–179.
Kracauer, S. 1952. The challenge of qualitative content analysis. The Public Opinion Quarterly, 16 (4): 631–642.
Krivogorsky, V., & Eichenseher, J. W. 2005. Effects of top management replacement on firms’ behaviour: Empirical analysis of Russian companies. Management International Review, 45 (4): 437–458.
Kotabe, M., Teegen, H., Aulakh, S. P., Coutinho de Arruda, C. M., Santillán–Salgado, J. R., & Greene, W. 2000. Strategic alliances in emerging Latin America: A view from Brazilian, Chilean, and Mexican companies. Journal of World Business, 35 (2): 114–132.
Larkin, P. J., Dierckx, B., & Schotsmans, P. 2007. Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17 (4): 468–476.
Lee, C., Hui, C., Tinsley, H. C., & Niu, X. 2006. Goal orientations and performance: Role of temporal norms. Journal of International Business Studies, 37 (4): 484–498.
Lenartowicz, T., & Johnson, J. P. 2002. Comparing managerial values in twelve Latin American countries: An exploratory study. Management International Review, 42 (3): 279–307.
Leung, K., Zhu, Y., & Ge, C. 2009. Compensation disparity between locals and expatriates: Moderating the effects of perceived injustice in foreign multinationals in China. Journal of World Business, 44 (1): 85–93.
Lichtenthaler, U. 2009. Product business, foreign direct investment, and licensing: Examining their relationship in international technology exploitation. Journal of World Business, 44 (4): 407–420.
Lin, X. 2005. Local partner acquisition of managerial knowledge in international joint ventures: Focusing on foreign management control. Management International Review, 45 (2): 219–237.
Lindquist, D. J., Vida, I., Plank, E. R., & Fairhurst, A. 2001. The modified CETSCALE: Validity tests in the Czech Republic, Hungary, and Poland. International Business Review, 10 (5): 505–516.
Luo, Y. 2002. Stimulating exchange in international joint ventures: An attachment-based view. Journal of International Business Studies, 33 (1): 169–181.
Luthans, F., & Ibrayeva, S. E. 2006. Entrepreneurial self-efficacy in central Asian transition economies: Quantitative and qualitative analyses. Journal of International Business Studies, 37 (1): 92–110.
Marshall, S. R. 2003. Building trust early: The influence of first and second order expectations on trust in international channels of distribution. International Business Review, 12 (4): 421–443.
McGorry, S. Y. 2000. Measurement in a cross-cultural environment: Survey translation issues. Qualitative Market Research, 3 (2): 74–81.
Moore, F. 2003. Internal diversity and culture’s consequences: Brand/head office relations in a German financial MNC. Management International Review, 43 (2): 95–111.
Muller, M. 2007. What’s in a word? Problematizing translation between languages. Area, 39 (2): 206–213.
Newburry, W., Zeira, Y., & Yeheskel, O. 2003. Autonomy and effectiveness of equity international joint ventures (IJVs) in China. International Business Review, 12 (4): 395–419.
Nguyen, T. D., Barrett, N. J., & Fletcher, R. 2006. Information internalisation and internationalisation: Evidence from Vietnamese firms. International Business Review, 15 (6): 682–701.
Nielsen, B. B. 2007. Determining international strategic alliance performance: A multidimensional approach. International Business Review, 16 (3): 337–361.
Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing.
Peltokorpi, V., & Vaara, E. 2012. Language policies and practices in wholly owned foreign subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal of International Business Studies, 43 (9): 808–833.
Peng, T. K., Peterson, M. F., & Shyi, Y. P. 1991. Quantitative methods in cross-national management research: Trends and equivalence issues. Journal of Organizational Behaviour, 12 (2): 87–107.
Piekkari, R., Welch, C., & Paavilainen, E. 2009. The case study as a disciplinary convention: Evidence from international business journals. Organizational Research Methods, 12 (3): 567–589.
Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., & Peltonen, J.-P. 2013. Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational. International Business Review, 22 (5): 771–783.
Pla-Barber, J. 2001. The internalisation of foreign distribution and production activities: New empirical evidence from Spain. International Business Review, 10 (4): 455–474.
Polkinghorne, D. E. 2005. Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counselling Psychology, 52 (2): 137–145.
Pym, A. 2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19 (2): 271–294.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. 1984. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Translated by C. Nord, 2013. Manchester: St Jerome Publishing.
Robertson, C. J. 2000. The global dispersion of Chinese values: A three-country study of Confucian dynamism. Management International Review, 40 (3): 253–268.
Robertson, C. J., Gilley, K. M., & Street, M. D. 2003. The relationship between ethics and firm practices in Russia and the United States. Journal of World Business, 38 (2): 375–384.
Saldaña, J. 2009. The coding manual for qualitative researchers. London: Sage Publications.
Schaffer, B. S., & Riordan, C. M. 2003. A review of cross-cultural methodologies for organizational research: A best-practices approach. Organizational Research Methods, 6 (2): 169–215.
Schreier, M. 2012. Qualitative content analysis in practice. London: Sage Publications.
Seale, C. 2003. Methodology versus scholarship? Overcoming the divide in analysing identity narratives of people with cancer. Journal of Language and Politics, 2 (2): 289–309.
Sechrest, L., Fay, T. L., & Zaidi, S. M. Z. 1972. Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3 (1): 41–56.
Sekaran, U. 1983. Methodological and theoretical issues and advancements in cross-cultural research. Journal of International Business Studies, 14 (2): 61–73.
Shay, J. P., & Baack, S. A. 2004. Expatriate assignment, adjustment and effectiveness: An empirical examination of the big picture. Journal of International Business Studies, 35 (3): 216–232.
Shi, Y. 2001. Technological capabilities and international production strategy of firms: The case of foreign direct investment in China. Journal of World Business, 36 (2): 184–204.
Shin, M. 2004. Convergence and divergence of work values among Chinese, Indonesian, and Korean employees. Management International Review, 2 (2): 105–129.
Sin, L. Y. M., Hung, K., & Cheung, G. W. H. 2002. An assessment of methodological development in cross-cultural advertising research: A twenty-year review. Journal of International Consumer Marketing, 14 (2/3): 153–192.
Sinkovics, R. R., & Penz, E. 2009. Social distance between residents and international tourists – Implications for international business. International Business Review, 18 (5): 457–469.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
Squires, A. 2009. Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46 (2): 277–287.
Steyaert, C., & Janssens, M. 2013. Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies. Organization, 20 (1): 131–142.
Styles, C., Patterson, P. G., & Ahmed, F. 2008. A relational model of export performance. Journal of International Business Studies, 39 (5): 880–900.
Temple, B. 1997. Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31 (3): 607–618.
Temple, B. 2005. Nice and tidy: Translation and representation. Sociological Research Online, 10(2). Available from http://www.socresonline.org.uk/10/2/temple.html, accessed 12 November 2012.
Temple, B., & Edwards, R. 2002. Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1 (2): 1–12.
Temple, B., & Young, A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4 (2): 161–178.
Thomas, A. S., & Muller, S. L. 2000. A case for comparative entrepreneurship: Assessing the relevance of culture. Journal of International Business Studies, 31 (2): 287–301.
Tietze, S., & Dick, P. 2009. Hegemonic practices and knowledge production in the management academy: An English language perspective. Scandinavian Journal of Management, 25 (1): 119–123.
Triandis, H. C. 1976. Approaches toward minimizing translation. In R. W. Brislin (Ed), Translation: Applications and research, 229–241. New York: Gardner Press.
Tsang, E. W. K. 2001. Managerial learning in foreign invested enterprises of China. Management International Review, 41 (1): 29–51.
Usunier, J. C. 2011. Language as a resource to assess cross-cultural equivalence in quantitative management research. Journal of World Business, 46 (3): 314–319.
Van Poucke, P. 2012. Measuring foreignization in literary translation. In H. Kemppanen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds), Domestication and foreignization in translation studies, 139–158. Berlin: Frank & Timme.
Venaik, S., Midgley, D. F., & Devinney, T. M. 2004. A new perspective on the integration-responsiveness pressures confronting multinational firms. Management International Review, 44 (1): 15–48.
Venuti, L. 1993. Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7 (2): 208–223.
Venuti, L. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation, 2nd edn. Abingdon: Routledge.
Vermeer, H. J. 1998. Starting to unask what translatology is about. Target, 10 (1): 41–68.
Waldman, A. D., Sully de Luque, M., Washburn, N., Adetoun, B., Barrasa, A., Bobina, M., Bodur, M., Chen, Y. -J., Debbarma, S., Dorfman, P., Dzuvichu, R. R., Evcimen, I., Fu, P., Grachev, M., Duarte, R. G., Gupta, V., Den Hartog, D. N., de Hoogh, A. H. B., Howell, J., Jone, K. -Y., Kabasakal, H., Konrad, E., Koopman, P. L., Lang, R., Lin, Chh-Ch., Liu, J., Martinez, B., Munley, A. E., Papalexandris, N., Peng, T. K., Prieto, L., Quigley, N., Rajaseker, J., Rodrigues, F. G., Steyere, J., Tanure, B., Thierry, H., Thomas, Fr. V. M., van den Berg, P. T., & Wilderom, P. M. 2006. Cultural and leadership predictors of corporate social responsibility values of top management: A globe study of 15 countries. Journal of International Business Studies, 37 (6): 823–837.
Welch, C., & Piekkari, R. 2006. Crossing language barriers: Qualitative interviewing in international business. Management International Review, 46 (4): 417–437.
Welch, C., Piekkari, R., Plakoyiannaki, E., & Paavilainen-Mäntymäki, E. 2011. Theorising from case studies: Towards a pluralist future for international business research. Journal of International Business Studies, 42 (5): 740–762.
Werner, O., & Campbell, D. T. 1973. Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In R. Naroll, & R. Cohen (Eds), A handbook of method in cultural anthropology, 398–420. New York: Columbia University Press.
Winchatz, M. R. 2006. Fieldworker or foreigner? Ethnographic interviewing in nonnative languages. Field Methods, 18 (1): 83–97.
Witt, M. A., & Redding, G. 2009. Culture, meaning, and institutions: Executive rationale in Germany and Japan. Journal of International Business Studies, 40 (5): 859–885.
Wong, J. P. H., & Poon, M. K. L. 2010. Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21 (2): 151–158.
Wong, Y. -T., Ngo, H. -Y., & Wong, C. -S. 2006. Perceived organizational justice, trust, and OCB: A study of Chinese workers in joint ventures and state-owned enterprises. Journal of World Business, 41 (4): 344–355.
Wright, M., Filatotchev, I., Buck, T., & Bishop, K. 2002. Foreign partners in the former Soviet Union. Journal of World Business, 37 (3): 165–179.
Xian, H. 2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3 (3): 231–245.
Zeugner-Roth, K. P., Diamantopoulos, A., & Montesinos, M. A. 2008. Home country image, country brand equity and consumers’ product preferences: An empirical study. Management International Review, 48 (5): 577–602.
Zeybek, Y. A., O’Brien, M., & Griffith, A. D. 2003. Perceived cultural congruence’s influence on employed communication strategies and resultant performance: A transitional economy international joint venture illustration. International Business Review, 12 (4): 499–521.
Zhou, Z. K., Brown, J. R., Dev, C. S., & Agarwal, S. 2007. The effects of customer and competitor orientations on performance in global markets: A contingency analysis. Journal of International Business Studies, 38 (2): 303–319.
Zhu, Y. 2009. Managing business relationships in New Zealand and China: A semantic perspective. Management International Review, 49 (2): 225–248.
Acknowledgements
We would like to thank Mona Baker and Elpida Loupaki for sharing their expertise in translation studies – although any remaining errors are our own doing. We are also grateful to Jacqueline Mees-Buss, Denice Welch, Lawrence Welch and Paul Downward for their insightful and timely feedback. We received useful comments from presentations at the Graduate School of Management, St Petersburg, and the 2013 annual meeting of the Academy of International Business in Istanbul. We also acknowledge the Editor, Susanne Tietze, and three reviewers for their constructive comments on our manuscript.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Accepted by Suzanne Tietze, Guest Editor, 30 October 2013. This paper has been with the authors for two revisions.
APPENDIX
APPENDIX
Cross-Journal Comparison
Looking at the findings in Table A1, it can be seen that the reporting of translation decisions differs significantly across journals for quantitative and/or qualitative papers. Regarding quantitative papers, the studies that appear in the most highly ranked journal (JIBS) are more likely to raise cross-language issues. The qualitative papers that mention how they dealt with translation are more likely to be found in lower ranked journals, but this is primarily the result of the absolute number of qualitative papers that appear in these journals. Overall, it seems that quantitative papers pay more attention to language issues than qualitative papers. As shown in Table A1, Type 3 is the most common category of cross-language studies used in quantitative (120 or 36%) articles. However, the “not clear” Type is the most applied category among qualitative (26 or 39%) papers in the examined period.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E. & Welch, C. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. J Int Bus Stud 45, 562–582 (2014). https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67
Received:
Revised:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67