Skip to main content
Log in

Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence

  • Article
  • Published:
Journal of International Business Studies Aims and scope Submit manuscript

Abstract

In this paper, we problematise the way translation has been treated in international business (IB) research. We start by conducting an interpretive content analysis of both qualitative and quantitative cross-language studies published in four core IB journals over the course of a decade. Our analysis shows the dominance of a technicist view of translation associated with the equivalence paradigm. In contrast, we advocate a shift to a more contextualised approach informed by theoretical developments in translation studies. More specifically, we focus on two theoretical perspectives – skopos theory and cultural politics – which offer related but distinct approaches to rethinking equivalence. We conclude by advocating that the translation process be reframed as a process of intercultural interaction, rather than a lexical transfer of meaning. This reconceptualisation would, we argue, open up what is currently a “black box” in most IB studies. The contextualised approach that we offer has the potential not just to enrich the findings of studies, but also provide insights that are of multidisciplinary relevance.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Craig and Douglas, in their influential text published in 2000, define equivalence or comparability as having “the same meaning or interpretation”, in line with Hult et al. (2008), but add the proviso “as far as possible” (141).

  2. The steps are: rewriting the original text to make it more “translatable”; hiring translators with content-specific knowledge as well as linguistic expertise; conducting a back-translation; having the translation independently reviewed; pre-testing the instrument on a target-language population and then on bilinguals, one group of which receives the original and the other the translated version; to check that responses are similar across both groups; and formally reporting the degree of no-error standard that has been achieved.

  3. “Interpretive content analysis” is also variously termed “interpretive textual analysis” (Gephart, 1997), “qualitative content analysis” (Schreier, 2012) and “qualitative textual analysis” (Seale, 2003).

  4. We should also clarify that while we acknowledge the recent growth in papers on language policies and practices in the MNE (e.g., Peltokorpi and Vaara, 2012; Piekkari, Welch, Welch, & Peltonen, 2013), our purpose in this paper was not to review this literature, but to examine the use of translation across all topics published in IB journals.

  5. We found that mixed-method (i.e., qualitative and quantitative) papers were primarily quantitative in nature. These papers described the qualitative study only briefly and did not present and discuss any qualitative findings (for a similar finding, see Hurmerinta-Peltomäki & Nummela, 2006). For this reason we included them in the group of quantitative studies.

  6. We cannot exclude the possibility that the number of (quantitative and qualitative) cross-language studies was actually higher; however, we could only judge this criterion on the basis of what the authors have themselves explicitly mentioned. In the end, we went with the authors’ explicit claims.

  7. Specifically, we coded quantitative papers for language choice, (back) translation, pilot-testing of the study’s instrument, reviewers, discussion of equivalence and use of translators (see, e.g., Brislin, 1970). We coded qualitative papers for choice of (interview) language, conceptual equivalence, translator credentials, researchers’ language ability, (back) translation of the interview guide, translation of interview quotations (see Squires, 2009).

References

  • Ahuvia, A. 2001. Traditional, interpretive, and reception based content analyses: Improving the ability of content analysis to address issues of pragmatic and theoretical concern. Social Indicators Research, 54 (2): 139–172.

    Article  Google Scholar 

  • Alvesson, M., & Kärreman, D. 2000. Taking the linguistic turn in organizational research: Challenges, responses, consequences. Journal of Applied Behavioral Science, 36 (2): 136–158.

    Article  Google Scholar 

  • Alvesson, M., & Sandberg, J. 2011. Generating research questions through problematization. Academy of Management Review, 36 (2): 247–271.

    Google Scholar 

  • Andersson, U., Forsgren, M., & Pedersen, T. 2001. Subsidiary performance in multinational corporations: The importance of technology embeddedness. International Business Review, 10 (1): 3–23.

    Article  Google Scholar 

  • Arens, P., & Brouthers, K. D. 2001. Key stakeholder theory and state owned versus privatized firms. Management International Review, 41 (4): 377–394.

    Google Scholar 

  • Athanassiou, N., Critteden, W. F., Kelly, L. M., & Marquez, P. 2002. Founder centrality effects on the Mexican family firm’s top management group: Firm culture, strategic vision and goals, and firm performance. Journal of World Business, 37 (2): 139–150.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Barner-Rasmussen, W. 2003. Determinants of the feedback-seeking behaviour of subsidiary top managers in multinational corporations. International Business Review, 12 (1): 41–60.

    Article  Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. 1990. Translation, history and culture. London: Pinter.

    Google Scholar 

  • Berelson, B. 1971. Content analysis in communication research, 2nd edn. Glencoe, IL: Free Press.

    Google Scholar 

  • Bradby, H. 2002. Translating culture and language: A research note on multilingual settings. Sociology of Health and Illness, 24 (6): 842–855.

    Article  Google Scholar 

  • Brislin, R. W. 1970. Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1 (3): 185–216.

    Article  Google Scholar 

  • Brislin, R. W. (Ed) 1976. Introduction. In Translation: Applications and research, 1–44. New York: Gardner Press.

    Google Scholar 

  • Brisset, A. 2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal, 19 (199): 69–81.

    Article  Google Scholar 

  • Brouthers, K. E. 2002. Institutional, cultural and transaction cost influences on entry mode choice and performance. Journal of International Business Studies, 33 (2): 203–221.

    Article  Google Scholar 

  • Brouthers, L. E., & Xu, K. 2002. Product stereotypes, strategy and performance satisfaction: The case of Chinese exporters. Journal of International Business Studies, 33 (4): 657–677.

    Article  Google Scholar 

  • Bstieler, L., & Hemmert, M. 2008. Developing trust in vertical product development partnerships: A comparison of South Korea and Austria. Journal of World Business, 43 (1): 35–46.

    Article  Google Scholar 

  • Buckley, J. P., Clegg, J., & Tan, H. 2003. The act of knowledge transfer: Secondary and reverse transfer in China’s telecommunications manufacturing industry. Management International Review, 43 (2): 67–93.

    Article  Google Scholar 

  • Buckley, J. P., Clegg, J., & Tan, H. 2006. Cultural awareness in knowledge transfer to China – The role of guanxi and mianzi. Journal of World Business, 41 (3): 275–288.

    Article  Google Scholar 

  • Chapman, M., De Mattos, H. G., Clegg, J., & Buckley, P. J. 2008. Close neighbours and distant friends – Perceptions of cultural distance. International Business Review, 17 (3): 217–234.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, H. Y., & Boore, J. R. P. 2009. Translation and back-translation in qualitative nursing research: Methodological review. Journal of Clinical Nursing, 19 (1–2): 234–239.

    Google Scholar 

  • Craig, C. S., & Douglas, S. P. 2000. International marketing research, 2nd edn. Chichester: John Wiley & Sons.

    Google Scholar 

  • Davis, M. S. 1971. That’s interesting! Towards a phenomenology of sociology and a sociology of phenomenology. Philosophy of Social Sciences, 1 (2): 309–344.

    Article  Google Scholar 

  • Davis, N. L., & Meyer, E. K. 2004. Subsidiary research and development, and the local environment. International Business Review, 13 (3): 359–382.

    Article  Google Scholar 

  • Deetz, S. 2003. Reclaiming the legacy of the linguistic turn. Organization, 10 (3): 421–429.

    Article  Google Scholar 

  • Delerue, H., & Simon, E. 2009. National cultural values and the perceived relational risks in biotechnology alliance relationships. International Business Review, 18 (1): 14–25.

    Article  Google Scholar 

  • Deutscher, I. 1973. Asking questions cross-culturally: Some problems of linguistic comparability. In D. P. Warwick, & S. Osherson (Eds), Comparative research methods, 163–186. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Dmitrovic, T., Vida, I., & Reardon, J. 2009. Purchase behavior in favor of domestic products in the West Balkans. International Business Review, 18 (5): 523–535.

    Article  Google Scholar 

  • Douglas, S. P., & Craig, C. S. 2007. Collaborative and iterative translation: An alternative approach to back translation. Journal of International Marketing, 15 (1): 30–43.

    Article  Google Scholar 

  • DuBois, F. L., & Reeb, D. M. 2000. Ranking the international business journals. Journal of International Business Studies, 31 (4): 689–704.

    Article  Google Scholar 

  • Edwards, R. 1998. A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24 (1): 197–208.

    Article  Google Scholar 

  • Elenkov, D. S., & Manev, I. M. 2009. Senior expatriate leadership’s effects on innovation and the role of cultural intelligence. Journal of World Business, 44 (4): 357–369.

    Article  Google Scholar 

  • Ellis, D. P. 2007. Paths to foreign markets: Does distance to market affect firm internationalisation? International Business Review, 16 (5): 573–593.

    Article  Google Scholar 

  • Esposito, N. 2001. From meaning to meaning: The influence of translation techniques on non-English focus group research. Qualitative Health Research, 11 (4): 568–579.

    Article  Google Scholar 

  • Fryxell, G. E., Butler, J., & Choi, A. 2004. Successful localization programs in China: An important element in strategy implementation. Journal of World Business, 39 (3): 268–282.

    Article  Google Scholar 

  • Gadamer, H. -G. 2004. Truth and method. London: Continuum Books.

    Google Scholar 

  • Gamble, J. 2006. Introducing Western-style HRM practices to China: Shopfloor perceptions in a British multinational. Journal of World Business, 41 (4): 328–343.

    Article  Google Scholar 

  • Gephart, R. 1997. Hazardous measures: An interpretive textual analysis of quantitative sensemaking during crises. Journal of Organizational Behavior, 18 (S1): 583–622.

    Article  Google Scholar 

  • Ghauri, P., & Fang, T. 2001. Negotiating with the Chinese: A socio-cultural analysis. Journal of World Business, 36 (3): 303–325.

    Article  Google Scholar 

  • Haynes, K. 2012. Reflexivity in qualitative research. In G. Symon, & C. Cassell (Eds), Qualitative organizational research: Core methods and current challenges, 72–89. London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Harkness, J. A., & Schoua-Glusberg, A. 1998. Questionnaires in translation. ZUMA-Nachrichten Spezial, 3 (January): 87–125.

    Google Scholar 

  • Harkness, J. A., Villar, A., & Edwards, B. 2010. Translation, adaptation, and design. In J. A. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. Ph. Mohler, B.-E. Pennell, & T. W. Smith (Eds), Survey methods in multinational, multiregional, and multicultural contexts, 117–140. Hoboken, NJ: John Wiley.

    Chapter  Google Scholar 

  • Harpaz, I., Honig, B., & Coetsier, P. 2002. A cross-cultural longitudinal analysis of the meaning of work and the socialization process of career starters. Journal of World Business, 37 (4): 230–244.

    Article  Google Scholar 

  • Hennink, M. M. 2008. Language and communication in cross-cultural qualitative research. In P. Liamputtong (Ed), Doing cross-cultural research: Ethical and methodological perspectives, 21–33. Dordrecht: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • House, J. 2006. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38 (2): 338–358.

    Article  Google Scholar 

  • Hsieh, H. -F., & Shannon, S. E. 2005. Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15 (9): 1277–1288.

    Article  Google Scholar 

  • Hui, K. M., Au, K., & Fock, H. 2004. Empowerment effects across cultures. Journal of International Business Studies, 35 (1): 46–60.

    Article  Google Scholar 

  • Hult, G. T. M., Finnegan, C. A., Gonzalez-Padron, T., Harmacioglou, N., Huang, Y., Talay, M. B., & Cavusgil, S. T. 2008. Data equivalence in cross-cultural international business research: Assessment and guidelines. Journal of International Business Studies, 39 (6): 1027–1044.

    Article  Google Scholar 

  • Hult, G. T. M., Keillor, B. D., & Hightower, R. 2000. Valued product attributes in an emerging market: A comparison between French and Malaysian consumers. Journal of World Business, 35 (2): 206–220.

    Article  Google Scholar 

  • Hurmerinta-Peltomäki, L., & Nummela, N. 2006. Mixed methods in international business research: A value-added perspective. Management International Review, 46 (4): 439–459.

    Article  Google Scholar 

  • Iedema, R., & Wodak, R. 1999. Introduction: Organizational discourses and practices. Discourse & Society, 10 (1): 5–19.

    Article  Google Scholar 

  • Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. 2004. Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39 (4): 414–430.

    Article  Google Scholar 

  • Jiang, X., & Li, Y. 2008. The relationship between organizational learning and firms’ financial performance in strategic alliances: A contingency approach. Journal of World Business, 43 (3): 365–379.

    Article  Google Scholar 

  • Jindra, B., Giroud, A., & Scott-Kennel, J. 2009. Subsidiary roles, vertical linkages and economic development: Lessons from transition economies. Journal of World Business, 44 (2): 167–179.

    Article  Google Scholar 

  • Kracauer, S. 1952. The challenge of qualitative content analysis. The Public Opinion Quarterly, 16 (4): 631–642.

    Article  Google Scholar 

  • Krivogorsky, V., & Eichenseher, J. W. 2005. Effects of top management replacement on firms’ behaviour: Empirical analysis of Russian companies. Management International Review, 45 (4): 437–458.

    Google Scholar 

  • Kotabe, M., Teegen, H., Aulakh, S. P., Coutinho de Arruda, C. M., Santillán–Salgado, J. R., & Greene, W. 2000. Strategic alliances in emerging Latin America: A view from Brazilian, Chilean, and Mexican companies. Journal of World Business, 35 (2): 114–132.

    Article  Google Scholar 

  • Larkin, P. J., Dierckx, B., & Schotsmans, P. 2007. Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17 (4): 468–476.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, C., Hui, C., Tinsley, H. C., & Niu, X. 2006. Goal orientations and performance: Role of temporal norms. Journal of International Business Studies, 37 (4): 484–498.

    Article  Google Scholar 

  • Lenartowicz, T., & Johnson, J. P. 2002. Comparing managerial values in twelve Latin American countries: An exploratory study. Management International Review, 42 (3): 279–307.

    Google Scholar 

  • Leung, K., Zhu, Y., & Ge, C. 2009. Compensation disparity between locals and expatriates: Moderating the effects of perceived injustice in foreign multinationals in China. Journal of World Business, 44 (1): 85–93.

    Article  Google Scholar 

  • Lichtenthaler, U. 2009. Product business, foreign direct investment, and licensing: Examining their relationship in international technology exploitation. Journal of World Business, 44 (4): 407–420.

    Article  Google Scholar 

  • Lin, X. 2005. Local partner acquisition of managerial knowledge in international joint ventures: Focusing on foreign management control. Management International Review, 45 (2): 219–237.

    Google Scholar 

  • Lindquist, D. J., Vida, I., Plank, E. R., & Fairhurst, A. 2001. The modified CETSCALE: Validity tests in the Czech Republic, Hungary, and Poland. International Business Review, 10 (5): 505–516.

    Article  Google Scholar 

  • Luo, Y. 2002. Stimulating exchange in international joint ventures: An attachment-based view. Journal of International Business Studies, 33 (1): 169–181.

    Article  Google Scholar 

  • Luthans, F., & Ibrayeva, S. E. 2006. Entrepreneurial self-efficacy in central Asian transition economies: Quantitative and qualitative analyses. Journal of International Business Studies, 37 (1): 92–110.

    Article  Google Scholar 

  • Marshall, S. R. 2003. Building trust early: The influence of first and second order expectations on trust in international channels of distribution. International Business Review, 12 (4): 421–443.

    Article  Google Scholar 

  • McGorry, S. Y. 2000. Measurement in a cross-cultural environment: Survey translation issues. Qualitative Market Research, 3 (2): 74–81.

    Article  Google Scholar 

  • Moore, F. 2003. Internal diversity and culture’s consequences: Brand/head office relations in a German financial MNC. Management International Review, 43 (2): 95–111.

    Article  Google Scholar 

  • Muller, M. 2007. What’s in a word? Problematizing translation between languages. Area, 39 (2): 206–213.

    Article  Google Scholar 

  • Newburry, W., Zeira, Y., & Yeheskel, O. 2003. Autonomy and effectiveness of equity international joint ventures (IJVs) in China. International Business Review, 12 (4): 395–419.

    Article  Google Scholar 

  • Nguyen, T. D., Barrett, N. J., & Fletcher, R. 2006. Information internalisation and internationalisation: Evidence from Vietnamese firms. International Business Review, 15 (6): 682–701.

    Article  Google Scholar 

  • Nielsen, B. B. 2007. Determining international strategic alliance performance: A multidimensional approach. International Business Review, 16 (3): 337–361.

    Article  Google Scholar 

  • Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Peltokorpi, V., & Vaara, E. 2012. Language policies and practices in wholly owned foreign subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal of International Business Studies, 43 (9): 808–833.

    Article  Google Scholar 

  • Peng, T. K., Peterson, M. F., & Shyi, Y. P. 1991. Quantitative methods in cross-national management research: Trends and equivalence issues. Journal of Organizational Behaviour, 12 (2): 87–107.

    Article  Google Scholar 

  • Piekkari, R., Welch, C., & Paavilainen, E. 2009. The case study as a disciplinary convention: Evidence from international business journals. Organizational Research Methods, 12 (3): 567–589.

    Article  Google Scholar 

  • Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., & Peltonen, J.-P. 2013. Translation behaviour: An exploratory study within a service multinational. International Business Review, 22 (5): 771–783.

    Article  Google Scholar 

  • Pla-Barber, J. 2001. The internalisation of foreign distribution and production activities: New empirical evidence from Spain. International Business Review, 10 (4): 455–474.

    Article  Google Scholar 

  • Polkinghorne, D. E. 2005. Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counselling Psychology, 52 (2): 137–145.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. 2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19 (2): 271–294.

    Google Scholar 

  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. 1984. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Translated by C. Nord, 2013. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Robertson, C. J. 2000. The global dispersion of Chinese values: A three-country study of Confucian dynamism. Management International Review, 40 (3): 253–268.

    Google Scholar 

  • Robertson, C. J., Gilley, K. M., & Street, M. D. 2003. The relationship between ethics and firm practices in Russia and the United States. Journal of World Business, 38 (2): 375–384.

    Article  Google Scholar 

  • Saldaña, J. 2009. The coding manual for qualitative researchers. London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Schaffer, B. S., & Riordan, C. M. 2003. A review of cross-cultural methodologies for organizational research: A best-practices approach. Organizational Research Methods, 6 (2): 169–215.

    Article  Google Scholar 

  • Schreier, M. 2012. Qualitative content analysis in practice. London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Seale, C. 2003. Methodology versus scholarship? Overcoming the divide in analysing identity narratives of people with cancer. Journal of Language and Politics, 2 (2): 289–309.

    Article  Google Scholar 

  • Sechrest, L., Fay, T. L., & Zaidi, S. M. Z. 1972. Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3 (1): 41–56.

    Article  Google Scholar 

  • Sekaran, U. 1983. Methodological and theoretical issues and advancements in cross-cultural research. Journal of International Business Studies, 14 (2): 61–73.

    Article  Google Scholar 

  • Shay, J. P., & Baack, S. A. 2004. Expatriate assignment, adjustment and effectiveness: An empirical examination of the big picture. Journal of International Business Studies, 35 (3): 216–232.

    Article  Google Scholar 

  • Shi, Y. 2001. Technological capabilities and international production strategy of firms: The case of foreign direct investment in China. Journal of World Business, 36 (2): 184–204.

    Article  Google Scholar 

  • Shin, M. 2004. Convergence and divergence of work values among Chinese, Indonesian, and Korean employees. Management International Review, 2 (2): 105–129.

    Article  Google Scholar 

  • Sin, L. Y. M., Hung, K., & Cheung, G. W. H. 2002. An assessment of methodological development in cross-cultural advertising research: A twenty-year review. Journal of International Consumer Marketing, 14 (2/3): 153–192.

    Article  Google Scholar 

  • Sinkovics, R. R., & Penz, E. 2009. Social distance between residents and international tourists – Implications for international business. International Business Review, 18 (5): 457–469.

    Article  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Squires, A. 2009. Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46 (2): 277–287.

    Article  Google Scholar 

  • Steyaert, C., & Janssens, M. 2013. Multilingual scholarship and the paradox of translation and language in management and organization studies. Organization, 20 (1): 131–142.

    Article  Google Scholar 

  • Styles, C., Patterson, P. G., & Ahmed, F. 2008. A relational model of export performance. Journal of International Business Studies, 39 (5): 880–900.

    Article  Google Scholar 

  • Temple, B. 1997. Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31 (3): 607–618.

    Article  Google Scholar 

  • Temple, B. 2005. Nice and tidy: Translation and representation. Sociological Research Online, 10(2). Available from http://www.socresonline.org.uk/10/2/temple.html, accessed 12 November 2012.

  • Temple, B., & Edwards, R. 2002. Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1 (2): 1–12.

    Google Scholar 

  • Temple, B., & Young, A. 2004. Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4 (2): 161–178.

    Article  Google Scholar 

  • Thomas, A. S., & Muller, S. L. 2000. A case for comparative entrepreneurship: Assessing the relevance of culture. Journal of International Business Studies, 31 (2): 287–301.

    Article  Google Scholar 

  • Tietze, S., & Dick, P. 2009. Hegemonic practices and knowledge production in the management academy: An English language perspective. Scandinavian Journal of Management, 25 (1): 119–123.

    Article  Google Scholar 

  • Triandis, H. C. 1976. Approaches toward minimizing translation. In R. W. Brislin (Ed), Translation: Applications and research, 229–241. New York: Gardner Press.

    Google Scholar 

  • Tsang, E. W. K. 2001. Managerial learning in foreign invested enterprises of China. Management International Review, 41 (1): 29–51.

    Google Scholar 

  • Usunier, J. C. 2011. Language as a resource to assess cross-cultural equivalence in quantitative management research. Journal of World Business, 46 (3): 314–319.

    Article  Google Scholar 

  • Van Poucke, P. 2012. Measuring foreignization in literary translation. In H. Kemppanen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds), Domestication and foreignization in translation studies, 139–158. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Venaik, S., Midgley, D. F., & Devinney, T. M. 2004. A new perspective on the integration-responsiveness pressures confronting multinational firms. Management International Review, 44 (1): 15–48.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. 1993. Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice, 7 (2): 208–223.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, L. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation, 2nd edn. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vermeer, H. J. 1998. Starting to unask what translatology is about. Target, 10 (1): 41–68.

    Article  Google Scholar 

  • Waldman, A. D., Sully de Luque, M., Washburn, N., Adetoun, B., Barrasa, A., Bobina, M., Bodur, M., Chen, Y. -J., Debbarma, S., Dorfman, P., Dzuvichu, R. R., Evcimen, I., Fu, P., Grachev, M., Duarte, R. G., Gupta, V., Den Hartog, D. N., de Hoogh, A. H. B., Howell, J., Jone, K. -Y., Kabasakal, H., Konrad, E., Koopman, P. L., Lang, R., Lin, Chh-Ch., Liu, J., Martinez, B., Munley, A. E., Papalexandris, N., Peng, T. K., Prieto, L., Quigley, N., Rajaseker, J., Rodrigues, F. G., Steyere, J., Tanure, B., Thierry, H., Thomas, Fr. V. M., van den Berg, P. T., & Wilderom, P. M. 2006. Cultural and leadership predictors of corporate social responsibility values of top management: A globe study of 15 countries. Journal of International Business Studies, 37 (6): 823–837.

    Article  Google Scholar 

  • Welch, C., & Piekkari, R. 2006. Crossing language barriers: Qualitative interviewing in international business. Management International Review, 46 (4): 417–437.

    Article  Google Scholar 

  • Welch, C., Piekkari, R., Plakoyiannaki, E., & Paavilainen-Mäntymäki, E. 2011. Theorising from case studies: Towards a pluralist future for international business research. Journal of International Business Studies, 42 (5): 740–762.

    Article  Google Scholar 

  • Werner, O., & Campbell, D. T. 1973. Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In R. Naroll, & R. Cohen (Eds), A handbook of method in cultural anthropology, 398–420. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Winchatz, M. R. 2006. Fieldworker or foreigner? Ethnographic interviewing in nonnative languages. Field Methods, 18 (1): 83–97.

    Article  Google Scholar 

  • Witt, M. A., & Redding, G. 2009. Culture, meaning, and institutions: Executive rationale in Germany and Japan. Journal of International Business Studies, 40 (5): 859–885.

    Article  Google Scholar 

  • Wong, J. P. H., & Poon, M. K. L. 2010. Bringing translation out of the shadows: Translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. Journal of Transcultural Nursing, 21 (2): 151–158.

    Article  Google Scholar 

  • Wong, Y. -T., Ngo, H. -Y., & Wong, C. -S. 2006. Perceived organizational justice, trust, and OCB: A study of Chinese workers in joint ventures and state-owned enterprises. Journal of World Business, 41 (4): 344–355.

    Article  Google Scholar 

  • Wright, M., Filatotchev, I., Buck, T., & Bishop, K. 2002. Foreign partners in the former Soviet Union. Journal of World Business, 37 (3): 165–179.

    Article  Google Scholar 

  • Xian, H. 2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3 (3): 231–245.

    Article  Google Scholar 

  • Zeugner-Roth, K. P., Diamantopoulos, A., & Montesinos, M. A. 2008. Home country image, country brand equity and consumers’ product preferences: An empirical study. Management International Review, 48 (5): 577–602.

    Article  Google Scholar 

  • Zeybek, Y. A., O’Brien, M., & Griffith, A. D. 2003. Perceived cultural congruence’s influence on employed communication strategies and resultant performance: A transitional economy international joint venture illustration. International Business Review, 12 (4): 499–521.

    Article  Google Scholar 

  • Zhou, Z. K., Brown, J. R., Dev, C. S., & Agarwal, S. 2007. The effects of customer and competitor orientations on performance in global markets: A contingency analysis. Journal of International Business Studies, 38 (2): 303–319.

    Article  Google Scholar 

  • Zhu, Y. 2009. Managing business relationships in New Zealand and China: A semantic perspective. Management International Review, 49 (2): 225–248.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We would like to thank Mona Baker and Elpida Loupaki for sharing their expertise in translation studies – although any remaining errors are our own doing. We are also grateful to Jacqueline Mees-Buss, Denice Welch, Lawrence Welch and Paul Downward for their insightful and timely feedback. We received useful comments from presentations at the Graduate School of Management, St Petersburg, and the 2013 annual meeting of the Academy of International Business in Istanbul. We also acknowledge the Editor, Susanne Tietze, and three reviewers for their constructive comments on our manuscript.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Emmanuella Plakoyiannaki.

Additional information

Accepted by Suzanne Tietze, Guest Editor, 30 October 2013. This paper has been with the authors for two revisions.

APPENDIX

APPENDIX

Cross-Journal Comparison

Looking at the findings in Table A1, it can be seen that the reporting of translation decisions differs significantly across journals for quantitative and/or qualitative papers. Regarding quantitative papers, the studies that appear in the most highly ranked journal (JIBS) are more likely to raise cross-language issues. The qualitative papers that mention how they dealt with translation are more likely to be found in lower ranked journals, but this is primarily the result of the absolute number of qualitative papers that appear in these journals. Overall, it seems that quantitative papers pay more attention to language issues than qualitative papers. As shown in Table A1, Type 3 is the most common category of cross-language studies used in quantitative (120 or 36%) articles. However, the “not clear” Type is the most applied category among qualitative (26 or 39%) papers in the examined period.

Table A1 Sample characteristics of cross-language studies across journals, 2000–2009a

Table A1

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Chidlow, A., Plakoyiannaki, E. & Welch, C. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. J Int Bus Stud 45, 562–582 (2014). https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67

Download citation

  • Received:

  • Revised:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67

Keywords

Navigation